Estrangeirismos: deveríamos traduzir “pet friendly”?

By 3 de fevereiro de 2023 Blog

TRECHOS: Podcast Notas dos Tradutores enfrentou o delicado assunto dos estrangeirismos nossos de cada dia

“Hoje vocês vão encontrar nas livrarias livrinhos com título ´Os pets´.  Já uma realidade o pet: não é bichinho, animalzinho, animal de estimação. A criança que é exposta a isso, e o que ela mais vê é isso, ela vai entrar em contato com uma palavra que não é nossa. A gente já tinha varias formas de veicular (a mesma coisa) e elas começam a sair de circulação. Entre aspas, é um soterramento gradativo: as palavras que a gente já tem vão perdendo espaço para outras.  Ela (a criança) não vai julgar. Ela vai achar que nem existe outra palavra.” – Paulo Noriega, tradutor

Paulo Noriega é um tradutor que atua principalmente no audiovisual. Ele foi o convidado deste episódio do podcast Notas dos Tradutores, que tratou dos estrangeirismos. O programa foi criado e é apresentado por três tradutores de livros muito atuantes e respeitados no mercado editorial, Érico Assis, Carlos Rutz e Mario Luiz Barroso. Érico e Carlos são também professores na LabPub, em cursos livres que fazem parte da Pós-Graduação em Tradução Profissional Inglês-Português. Aliás, estrangeirismos são sempre muito abordados nas aulas.

“Você pode ir a um restaurante e eles vão estar classificados na internet como pet friendly.” – Mario Luiz Barroso, tradutor

“E tem uma escapatória do pet friendly, que são coisas que as pessoas mais afeiçoadas aos animais começam a descolar. Termos curtos e eficientes, tipo ´patudos são bem-vindos´, em vez de pet friendly. Ou ´animais de estimação são permitidos´.” – Carlos Rutz, tradutor

“Você pode falar sobre” (mimetizando o uso de about nas culturas de língua inglesa), “hoje eu tenho um date”, “esse lugar é pet friendly?” Os tradutores discutiram vários termos que se incorporam facilmente nas conversas.

“É a questão de sua identidade de alguma forma estar ameaçada, a forma própria de enxergar o mundo. A língua é isso. Como a gente vê o mundo, enxerga a realidade? É pela nossa língua. Tudo passa por ela. a partir do momento que vc começa a importar e falar de uma forma de que não é própria, sua, isso causa revolta. Você está se corrompendo.” – Paulo Noriega

E aí? Concorda? Qual o limite de se admitir palavras estrangeiras? O próprio Noriega disse em um momento da conversa:

“A língua é viva, mas não pode ser louca.” 

Na LabPub, Carlos Rutz é o professor do curso INGLÊS INSTRUMENTAL PARA TRADUTORES. E Érico Assis ministra o CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO DE LIVROS INGLÊS-PORTUGUÊS, além do curso de TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS. Paulo Noriega foi aluno da uma das turmas de Érico, esse ano.

Aqui segue o episódio completo do podcast:

Posts recentes

28 de novembro de 2023 in Blog

No próximo dia 2: XIX Fórum de Editoração, em São Paulo

Presencial e gratuito, o Fórum de Editoração desse ano terá três mesas sob o tema "As dinâmicas contemporâneas do mercado editorial", entre 9h30 e 17 horas, no MAC USP. Para…
Read More
21 de novembro de 2023 in Blog

Dani Costa Russo e Rafael Calça entre os cinco no Jabuti 2023

Mais um passo: livro editado por Dani Costa Russo e HQ com roteiro do professor Rafael Calça estão entre os cinco finalistas do Jabuti 2023 Dia 21 de novembro chegou…
Read More
13 de novembro de 2023 in Blog

ESTANTE: “O vestido de Afiya”, livro premiado pela FNJIL

Livro traduzido pelo editor e professor da LabPub Marcos Marcionilo ganhou prêmio de melhor tradução para crianças em 2023 Publicado pela editora Olho de Vidro, o livro é de autoria…
Read More

Nossos cursos

10 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Formação de Editor de Textos: Revisão, preparação e edição de livros originais e traduzidos | Turma 11

O curso tem como objetivo tornar o participante apto a realizar trabalhos de edição de textos, em suas etapas mais importantes: revisão, preparação e edição. O curso oferece aos participantes um…
Read More
10 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso Prático de Tradução para Legendagem – Inglês-Português

O audiovisual é uma das indústrias que mais crescem no mundo. Tem aumentado constantemente a quantidade e a variedade de programas audiovisuais que precisam de legendagem e dublagem. Séries, vídeos…
Read More
10 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Gestão Financeira de Editoras

Em geral os profissionais que não são da área financeira têm fobia de qualquer assunto que esteja relacionado a finanças e contabilidade. Não conseguem ouvir termos como capital de giro,…
Read More