Além das leis e dos códigos, a literária Dinaura Julles

By 14 de junho de 2023 Blog

Professora de tradução jurídica na LabPub e na PUC-SP, Dinaura Julles conta sua história de amor à literatura

Nasci em São Paulo, onde passei a maior parte da vida. Por um curto período, morei em Norwich (Inglaterra) para me dedicar a estudos de tradução e há dois anos moro em Tatuí – a capital da música -, no interior de São Paulo.

O encontro com os livros foi em 1967. No final daquele ano, ganhei dois livros: Poesia Brasileira Para a Infância, da minha tia Olga, e Coelho Sabido, da professora Marilene.

Minha maior satisfação é ver um livro que traduzi exposto em alguma livraria ou feira de livros. Gosto menos de fazer revisão: fico pouco à vontade em “mexer” no trabalho dos colegas.

Livro de sua vida?

O primeiro livro da minha vida foi  Cem Anos de Solidão. Fiz uma análise das traduções para espanhol e inglês como trabalho de formatura da graduação em Tradução na PUC-SP. Anos depois, foi a tradução que fiz de As Leis da Medicina, de Siddharta Mukherjee, porque o autor foi vencedor do Prêmio Pulitzer. Atualmente, o livro da minha vida é a tradução de Cleópatra e Frankenstein, que está sendo publicado pela Astral Cultural. Foi minha primeira oportunidade de traduzir um romance contemporâneo, cuja capa anuncia: “O melhor livro de 2022 – Stylist.”

Momento fã

Tive felizes oportunidades de estar em lançamentos e noites de autógrafos de grandes autores.

Tenho livros autografados de Arnaldo Bloch, Fausto Fawcett, Ferreira Gullar, Garcia-Roza, João Almino, Joca Reiners Terron, José Eduardo Agualusa, Mary Beard, Mia Couto, Milton Hatoum, e por aí vai.

Meus bens mais preciosos estão na prateleira dos autografados.

Momento Ministério Especial da Leitura e do Livro: Ministra Dinaura Julles

Muitas bibliotecas circulantes com grande divulgação. Mais programas sobre livros e literatura nos meios de comunicação e nas mídias sociais.

Ser professora

Como professora, me vejo como um arquivo histórico. Comecei a dar aulas há 43 anos e pude observar o avanço dos recursos de ensino e do uso da tecnologia.

Momentos marcantes foram os convites para dar aulas de tradução da LabPub e na Puc, escolas que conheci como aluna.


Dinaura Julles é tradutora com trinta anos de experiência e professora do curso TRADUÇÃO JURÍDICA E DOCUMENTOS SOCIETÁRIOS INGLÊS-PORTUGUÊS , na LabPub, parte do programa da PÓS-GRADUAÇÃO EM TRADUÇÃO PROFISSIONAL INGLÊS-PORTUGUÊS. Formada em Jornalismo (Cásper Líbero), Tradução (PUC) e pós-graduação em Tradução (USP). Especializada em traduções financeiras, jurídicas e jornalísticas, trabalhou inicialmente no staff de empresas como Gazeta Mercantil e Arthur Andersen, e, depois, como freelancer. Traduziu cinco livros da série TED Books, publicados pela Editora Alaúde.

Posts recentes

28 de novembro de 2023 in Blog

No próximo dia 2: XIX Fórum de Editoração, em São Paulo

Presencial e gratuito, o Fórum de Editoração desse ano terá três mesas sob o tema "As dinâmicas contemporâneas do mercado editorial", entre 9h30 e 17 horas, no MAC USP. Para…
Read More
21 de novembro de 2023 in Blog

Dani Costa Russo e Rafael Calça entre os cinco no Jabuti 2023

Mais um passo: livro editado por Dani Costa Russo e HQ com roteiro do professor Rafael Calça estão entre os cinco finalistas do Jabuti 2023 Dia 21 de novembro chegou…
Read More
13 de novembro de 2023 in Blog

ESTANTE: “O vestido de Afiya”, livro premiado pela FNJIL

Livro traduzido pelo editor e professor da LabPub Marcos Marcionilo ganhou prêmio de melhor tradução para crianças em 2023 Publicado pela editora Olho de Vidro, o livro é de autoria…
Read More

Nossos cursos

10 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Formação de Editor de Textos: Revisão, preparação e edição de livros originais e traduzidos | Turma 11

O curso tem como objetivo tornar o participante apto a realizar trabalhos de edição de textos, em suas etapas mais importantes: revisão, preparação e edição. O curso oferece aos participantes um…
Read More
10 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso Prático de Tradução para Legendagem – Inglês-Português

O audiovisual é uma das indústrias que mais crescem no mundo. Tem aumentado constantemente a quantidade e a variedade de programas audiovisuais que precisam de legendagem e dublagem. Séries, vídeos…
Read More
10 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Gestão Financeira de Editoras

Em geral os profissionais que não são da área financeira têm fobia de qualquer assunto que esteja relacionado a finanças e contabilidade. Não conseguem ouvir termos como capital de giro,…
Read More