Professores de tradução da LabPub conversam em podcast

By 17 de maio de 2022 Blog

Érico Assis entrevista Cassius Medauar em episódio do podcast Notas dos Tradutores

Cassius Medauar é o entrevistado especial no episódio 4 da terceira temporada do podcast Notas dos Tradutores, com o trio Érico Assis, Carlos Henrique Rutz e Mario Luiz Barroso.  Gerente editorial da Conrad, editora especializada em Histórias em Quadrinhos, Cassius é editor e tradutor, tanto de quadrinhos quanto de livros de ficção e não ficção, além de ser professor na LabPub dos cursos FORMAÇÃO DE TRADUTOR DE LIVROS e FORMAÇÃO DE EDITOR DE HQ, ambos em parceria com Guilherme Kroll.

O programa é um ótimo papo de 55 minutos e abre uma série que vai entrevistar editores. Pode chamar de aula magna de tradução, já que entre os entrevistadores estava outro professor da LabPub, o tradutor Érico Assis, do CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO DE LIVROS INGLÊS-PORTUGUÊS e TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS – CURSO PRÁTICO – INGLÊS-PORTUGUÊS (curso novo, que começa em julho de 2022).

“O que é uma tradução boa e o que é uma tradução ruim?”, foi uma das primeiras perguntas do Érico para Cassius. “São perguntas fáceis que vocês vão fazer, né?”, respondeu o entrevistado, rindo.

Segundo ele, uma tradução boa é a que não tem erros graves. “Um errinho ou outro é normal que apareça”. Para ele, provavelmente é melhor um tradutor saber muito bem o português do que conhecer excepcionalmente a língua de partida. E contou curiosas vivências de tradução do japonês, com que tem familiaridade por causa das edições de mangás que já publicou.

Por exemplo, descobriu que na tradução da série Star Wars no Japão, o personagem Yoda perde a característica de sua fala, de estrutura gramatical incomum para as línguas ocidentais. Isso porque justamente se assemelha à estrutura da língua japonesa.

Érico Assis então perguntou a Medauar se ele achava um erro de tradução no Japão que Yoda não falasse de modo diferente, marcante. Mas essa resposta você vai ter de ouvir no episódio (a gente não pode contar tudo, né?).

 

Cultura geral

Por fim, um dos recados essenciais que o entrevistado deixou para tradutores: Cultura geral é fundamental. Ler qualquer tipo de coisa, sempre: jornais, revistas, estudos, teatro, filmes, séries, livros. “Quanto mais cultura geral, mais você vai ter recursos para resolver as ‘pegadinhas’ dos textos”. E lembrou do companheiro professor Guilherme Kroll, quando impediu um engano em uma tradução de “best Joe of the city”, que ia sendo publicado como “melhor Joe da cidade”. Na verdade Joe, nesse caso, significa café. “A cultura geral aumenta seu desconfiômetro”, completou Medauar.

Posts recentes

28 de novembro de 2023 in Blog

No próximo dia 2: XIX Fórum de Editoração, em São Paulo

Presencial e gratuito, o Fórum de Editoração desse ano terá três mesas sob o tema "As dinâmicas contemporâneas do mercado editorial", entre 9h30 e 17 horas, no MAC USP. Para…
Read More
21 de novembro de 2023 in Blog

Dani Costa Russo e Rafael Calça entre os cinco no Jabuti 2023

Mais um passo: livro editado por Dani Costa Russo e HQ com roteiro do professor Rafael Calça estão entre os cinco finalistas do Jabuti 2023 Dia 21 de novembro chegou…
Read More
13 de novembro de 2023 in Blog

ESTANTE: “O vestido de Afiya”, livro premiado pela FNJIL

Livro traduzido pelo editor e professor da LabPub Marcos Marcionilo ganhou prêmio de melhor tradução para crianças em 2023 Publicado pela editora Olho de Vidro, o livro é de autoria…
Read More

Nossos cursos

10 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Formação de Editor de Textos: Revisão, preparação e edição de livros originais e traduzidos | Turma 11

O curso tem como objetivo tornar o participante apto a realizar trabalhos de edição de textos, em suas etapas mais importantes: revisão, preparação e edição. O curso oferece aos participantes um…
Read More
10 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso Prático de Tradução para Legendagem – Inglês-Português

O audiovisual é uma das indústrias que mais crescem no mundo. Tem aumentado constantemente a quantidade e a variedade de programas audiovisuais que precisam de legendagem e dublagem. Séries, vídeos…
Read More
10 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Gestão Financeira de Editoras

Em geral os profissionais que não são da área financeira têm fobia de qualquer assunto que esteja relacionado a finanças e contabilidade. Não conseguem ouvir termos como capital de giro,…
Read More