Publicado mais um livro com revisão de alunas LabPub

By 23 de junho de 2021 Blog

Real Job: mão na massa e aprendizado

Acaba de sair edição de O dinheiro, de Émile Zola, com tradução de Nair Fonseca e João Alexandre Peschanski, pela editora Boitempo, com revisão de alunas e alunos da Turma 4 do curso REAL JOB REVISOR DE TEXTO.

O professor foi André Albert, e o curso também teve como resultado prático a revisão conjunta e orientada do livro A garota anônima, da Faro Editorial (com tradução de Fábio Alberti).

O professor falou desses trabalhos com o blog da LabPub:

Fazer essa mediação foi uma experiência ótima, até porque as oportunidades para esse tipo de troca de impressões andam cada vez menos frequentes no mercado. Em razão do número de inscritos, acabamos trabalhando com dois livros – os dois de ficção, mas bastante distintos um do outro. De um lado, um suspense estadunidense de caráter mais comercial; de outro, um autor clássico da literatura francesa do século XIX.

Foi bastante interessante debater com a turma – e uma turma muito interessada e competente! – as escolhas a tomar em cada caso. Com certeza foi uma experiência rica poder montar uma “equipe” por livro para definir conjuntamente critérios internos no decorrer do trabalho e, ao mesmo tempo, possibilitar a essas equipes uma comparação de suas experiências. A preparação de originais é um processo de escolhas, não só de aplicação de procedimentos fixos. Acredito que isso ficou bastante evidente no trabalho com ambos os livros.

Livros traduzidos impõem algumas necessidades. O cotejo com o original é sempre algo desejável, mas nem sempre ao alcance de todos os profissionais, seja pelo domínio insuficiente da língua original, seja pelas limitações do cronograma (ou do orçamento). Preparar livros traduzidos abre uma oportunidade de lançar um novo olhar sobre escolhas feitas na tradução, sempre tentando manter as características gerais de estilo que um (bom) tradutor imprime ao texto. Ao mesmo tempo, trabalhamos quase sempre em cima de um texto de estrutura e conteúdo já consolidados (exceto nos casos em que há uma demanda por uma adaptação mais radical ou em que o autor solicita alterações em relação à edição original). Já um original em língua portuguesa é, em muitos casos, inédito, um texto que nunca passou por intervenções ou olhares externos. Quando não há um editor que ponha a mão na massa antes, o preparador pode acabar se vendo no papel de lapidar mais extensamente o material para aprimorá-lo em termos de estilo ou mesmo de clareza na expressão das ideias. Nesse trabalho específico, as traduções tinham muita qualidade, então o nível de intervenção foi relativamente modesto. Mesmo assim, por ser um trabalho compartilhado entre várias pessoas, dedicamos um bom tempo aos materiais para conseguir chegar a decisões comuns.

Posts recentes

28 de novembro de 2023 in Blog

No próximo dia 2: XIX Fórum de Editoração, em São Paulo

Presencial e gratuito, o Fórum de Editoração desse ano terá três mesas sob o tema "As dinâmicas contemporâneas do mercado editorial", entre 9h30 e 17 horas, no MAC USP. Para…
Read More
21 de novembro de 2023 in Blog

Dani Costa Russo e Rafael Calça entre os cinco no Jabuti 2023

Mais um passo: livro editado por Dani Costa Russo e HQ com roteiro do professor Rafael Calça estão entre os cinco finalistas do Jabuti 2023 Dia 21 de novembro chegou…
Read More
13 de novembro de 2023 in Blog

ESTANTE: “O vestido de Afiya”, livro premiado pela FNJIL

Livro traduzido pelo editor e professor da LabPub Marcos Marcionilo ganhou prêmio de melhor tradução para crianças em 2023 Publicado pela editora Olho de Vidro, o livro é de autoria…
Read More

Nossos cursos

10 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Formação de Editor de Textos: Revisão, preparação e edição de livros originais e traduzidos | Turma 11

O curso tem como objetivo tornar o participante apto a realizar trabalhos de edição de textos, em suas etapas mais importantes: revisão, preparação e edição. O curso oferece aos participantes um…
Read More
10 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso Prático de Tradução para Legendagem – Inglês-Português

O audiovisual é uma das indústrias que mais crescem no mundo. Tem aumentado constantemente a quantidade e a variedade de programas audiovisuais que precisam de legendagem e dublagem. Séries, vídeos…
Read More
10 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Gestão Financeira de Editoras

Em geral os profissionais que não são da área financeira têm fobia de qualquer assunto que esteja relacionado a finanças e contabilidade. Não conseguem ouvir termos como capital de giro,…
Read More